BLUESTACK.ORG : LinkC

HomePage :: PageIndex :: RecentChanges :: RecentlyCommented :: UserSettings :: You are 38.103.63.60
LeseZeichen


http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.wdr.de%2Ftv%2Faks%2Fangeklickt%2F20050506_translate.jhtml&langpair=de%7Cen&hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools
übersetzt http://www.wdr.de/tv/aks/angeklickt/20050506_translate.jhtml ins englische


Translation software

That knows everyone: A word, a sentence or a whole text must be translated from now on same. In the InterNet? there are some translation services, which settle this job more badly than quite. In order to seize the sense, the translation is enough. But of a professional translation the results are far. Some translation programs promise translations in good quality. As a translation assistance they are suited - however as interpreters less.

Google Sprachtools
Sprachtools with Google; Right one: Google Nevertheless quite often happens: An interesting web page is to be had only English. Actually no problem, because the search service Google offer a free translation assistance.

A few Mausklicks, and the "Google Sprachtools" translate the web page into German. The result looks even completely good at first sight - also because the layout is taken over. But becomes fast clear on closer inspection: The translation is suited not much.

Not at all so simply
Translation of AKS navigation; right: WDR/Google Languages to translate is a really difficult business. How quickly one already misunderstood the own native language somewhat. In a foreign language that is naturally still many more difficult all. Computers can seize hardly the sense of a text. However already therefore many errors creep in the case of a translation by the computer. Therefore software can translate usually only individual words or rather simple sentences correctly. With literature or halfway fastidious sentences the interpreter von Google comes into centrifuges.

The results are often in such a manner crude that one does not understand partly yet times the sense. Quite maintenance SAM, but surely no real assistance. Do not come thus please on the idea to translate a letter or something important thereby. But there is special software. Programs, which want to translate allegedly complete texts reliably.

Promt 7.0
Promt 7.0; Right one: Promt "outstanding translation quality" praises itself the manufacturer of Promt 7,0. A "comfortable translation system" wants to be Translate plus. That sounds nevertheless much promising. Therefore I took these two programs times under the magnifying glass.

Promt 7,0 is praised in the technical literature frequently because of its good results. And actually: Who lets the software the provided example texts translate, is only times astonished: The results are not at all times so bad. Paragraph for paragraph is translated by the German into English. Thus one can quite work.

The software is adaptive. Names for example can be marked - and stored accordingly. In the future the software knows then that no translation is necessary here. In addition the program knows different translation methods. Letters for example must be translated differently than normal texts. "it" times as address, times as group.

Everyday life text translate
Screen SHOT; Right one: Promt But how it looks, if one lets everyday life texts translate? For example an article from the venerable New York Times. Mark. Copy. And - loosely geht's. At the end a text comes out thereby which one can understand times so straight. Strong translation one cannot call that actually.

Even a reading out function is built in the software. But those is certainly only something for emergencies, the ears feels not flattered.

In things control comfort one cannot deplore oneself however: The program recognizes the most different file formats and comes thereby clearly. One knows problem-free pure text files, in addition, formats Word documents or other file types or also enamels translate to let. That is conceivablly comfortable.

Altogether the software supplies however no really convincing results. Despite the price. Unfortunately.

Many corrections necessarily
Screen SHOT; Right one: Promt In practice one must completely beautifully often put on hand. For example decisions fell, which translation variant is to be used now. Und man muss again and again in the detail improve. Who knows a foreign language anyway completely well, can with the software completely good results obtain.

Because the software learns incessantly in addition, the results become at least with the time ever better. Who expects however a high-quality translation, in any case will be disappointed. Do not only make thus the error to have translated important documents of the PC.

Translate plus
Translate plus; Right one: Lingenio Other programs have similar gaps. Also Translate plus is at best a translation assistance. This program on the packing nevertheless makes exactly that clear: The software helps when understanding foreign language texts - and can translate simpler texts. No more, in addition, not less.

That is correct: Also Translate plus can be an assistance with translating. Also and particularly in fields of activity. But complete texts unfortunately cannot be translated thereby.

Beautifully in any case and with the daily work also very practically: The inserted looking up function. Who installed Translate plus on the computer, at any time fast and unproblematically something can look up - a word for example. All the same whether with the Browsen in the InterNet? or during the reading of a E-Mail. That is a fine thing.

Unterm line: Also Translate plus is a translation assistance and no translator. Thus expect please not too much.

Free interpreter
Free interpreter in the net; Right one: Lingenio Who wants to look up only times, two words or completely simple seats translate to let would like, does not need to seize specially to a translation program. The manufacturer of Translate plus offers also translations in the InterNet? - free of charge.

Under webtranslate.de there is a free translation portal for English and French. The on-line dictionary quite extensive with more than 500,000 entries is around the clock available. Here not only individual words, but quite also some sentences can be translated. The results are not many worse than at the PC software. As a translation assistance the offer is not bad.

Reliability
It will probably unfortunately still quite a while last, until computer programs are able, to translate texts really reliably into another language. At the moment the programs of my opinion make after more work than it are useful.


back to LinkEins
There is no comment on this page. [Display comments/form]